Leggende, storie, storielle,  si dice, orchi e streghe, alc di ridi. 

 

 

"Cemût che je nassude la nêf in Cjargne"
"La mucca"

"La polenta"

"Leggenda dei pagani"  (versione di Oltris-Ampezzo)
"La farine dal mulin di Lauc"




         Cemût che je nassude
       la nêf in Cjargne

di Renzo Balzan

 

 
     Com'è nata la neve in Carnia
 
di Renzo Balzan

  Tutti in Carnia lo sanno, almeno quelli che abitano nel Canale di Gorto, che la montagna chiamata Crostis è una delle più ricche di leggende.
A Collina, Givigliana, a Tualis e a Salars se ne possono ascoltare più d'una.
Sul monte Tenchia si riuniscono in convegno e ballano le streghe, come del resto si sapeva anche prima che lo scrivesse la Percoto e che il Carducci lo cantasse nelle sue poesie; ma che sul monte Crostis fosse nata la neve, crediamo che siano davvero pochi a saperlo.
Racconta questa leggenda che si era alla fine del mese di marzo, e che i primi segni della primavera cominciavano già a farsi sentire.
Cominciò d'un tratto a fuoriuscire un leggero vapore dalla terra, che si alzava sempre più in alto, fino ad arrivare a ricoprire i fiumi, i laghi, le pianure, i boschi e il monte Crostis. 
E più
il tempo passava, più si faceva tutto bianco. 
Un bianco sempre più denso. così ogni cosa venne circondata e avvolta da quello che era ormai diventato una sorte di mare di nebbia candida.
Ma ecco che a un certo punto venne fuori una pecora che andò su per la salita di Tualis, attraversò il bosco e svelta come un capriolo corse sulla cresta della montagna fino su all'ultima cima, poi con un grande salto arrivò su nel cielo. Dietro di lei arrivò una seconda, e una terza, e dieci e cinquanta e cento...
Allora sugli infiniti prati dal cielo iniziò  una gara, vivace e graziosa. 
Le pecore correvano leggere una più dell'altra e gli angeli volavano loro attorno e cercavano di fermarle afferrandole per i riccioli del loro vello di lana.
Ma le pecore si liberavano, lasciando tra le mani degli angeli i boccoli del loro soffice mantello.
A un certo punto arrivò anche il vento ad unirsi a questa specie di gioco.
 La lana sfilacciata  leggera dondolava nel vento, rilucendo al sole che stava salendo dietro le cime. Giravano attorno a se stessi  i fiocchi candidi in una danza leggera, si alzavano su in alto e poi piano piano venivano giù, venivano giù...
La nevicata è andata avanti fitta, fitta, per tutta la notte, poi alle prime luci dell'alba la nuvola cominciò ad aprirsi e sotto la luce incerta del primo mattino la terra         mostrò i monti coperti dal bianco mantello.
A questa vista rise appagato perfino il sole che si alzava sul monte Crostis, come per una stregoneria che era riuscita bene.

 

 

                             

 Ducj in Cjargne lu san, almancul chei che a lòghin tal Cjanâl di Guart, che la mont clamade di Crostas e je une des plui ricjis di lejendis.
 A Culino, a Gjviano, a Tualis e a Salârs s'in puedin scoltà plui di une.
Su la mont di Tencje si dan adun in cunvigne e a bàlin lis striis, come che si saveve ancje deant che lu scrivès tes sôs prosis la Percude, e che il Carducci lu cjantâs te sôs poesiis; ma che su la mont di Crostas e fos nassude la nêf o crodìn che a sèdin pardabon in pôs a savêlu.
E conte cheste liende che si jere a la fin dal mês di març e che i prins clips de vierte a tacavin bielzà a fâsi sintî. Dutcâs une buinore de tiere al scomençà a burî fûr come par un incjantesim, un lizêr vapôr  ch'al lave jevansi simpri plui in alt, fintramai ch'al rivà a subissâ e a cuviergi i flums, i lâts, i plans, i boscs e la mont di Crostas. E plui il timp al passave, plui si faseve dut blanc. Un blanc simpri plui penç. Cussì ogni cjosse e restà torcenade e subissade di chel ch'al jere aromai diventât une sorte di mâr di fumate cjandide.
Ma vè che a un ciert pont e vignì fûr une piore che lè su disburide pe cleve di Tualis, e traviersà il bosc e svelte come un cjavrûl e corè su la cueste de mont fintremai a l'ultime cime, po cun tun grant varc e rivà sù tal cîl.
Daûr di jè e rivà une seconde, e une tierce, e dîs e cinquante e cent...
Alore pai infinîts prâts, colòr blâf dal cîl
s'invià une gare, vivarôse e graciôse. Lis pioris al corevin lizeris une plui di chê âtre e i agnui ur svualavin daûr e a cirivin di fermâlis cjapanlis pai riçts de lôr velade di lane.
Ma lis pioris si diliberavin, lassant tes mans dai agnui  i bocui de coltre mulisite.
A un ciert pont al rivà ancje il vint e si zontà a cheste sorte di zûc. La lane sgjarpide e lizere si niçulave ta l'arie muesse, slusint al soreli ch'al lave a mont daûr lis cretis.
A sgurlavin i flocs cjandits in lêgre danze, si alçavin sù adalt e po biel planc a vignivin jù, a vignivin jù...
La nevere e lè indenant fissè, fissè, pa dute la gnot, po sul scricâ de l'albe la neule e scomençà a viergisi e sot la lûs incierte de buinore la tiere braurôse e mostrà lis monts cuviertis dal blanc mantîl.
In face a cheste vision al ridè apajât purpûr il soreli ch'al jevave su la mont di Crostas, come par un strieç ch'al jere riessût pulît.

 


La farine dal mulin di Lauc
di Renzo Balzan

 


La farina del mulino di Lauco
di Renzo Balzan

Par cui  che di Tumieç al va sù pal stradon de val dal Tiliment, rivât ch'al è un moment prin di jentrâ a Vile, s'al cjale parsore la cueste dal plan adalt di Lauc, a man drete, al po' viodi une olme blancje, come une spolvarada di farine sui ôrs di un cjanalât di cret. Al è il varc d'indulà che ven jù la innomenade pissande dal riul Radime.
Cussì, a prin intro, nol semearès un riul e nancje une pissande, ma se si torne cuant ch'al è daûr a montanâ, si po' assisti a un spetacul ch'al à pardabon dal straordenari. La colpe e je dal Radine che daspò vê corût sul plan di Lauc, si cjate a sec denant dal vueit e al plombe cun tun salt di un centenâr di metris sul gravâr ch'al è daûr dal simiteri di Vile.
Il risultât e je une grande nèule di aghe parade in polvar, che si disgote jù daspò vê mulignât e strabaçât jenfri crets e clapons, cun efiets che no'nd'è di compagns. In presince di un teren ric di gès, il salvalon e il paltan, puartâts vie e strissinâts de curint a cavalons dal riul, a messet cu l'aghe, a van a poiâsi tant che une zilugnade sore sterps, gravârs e crets, dant cussì l'impression di vê denant dai vôi une lizere neveade. Parâtri sore chest fat, ch'al à une spiegazion dal dut naturâl, e esist une viere liende che j da un parcè difarent e fantastic. Une reson che cjate radîs te tradizion popolâr, e dulà che a jentrin ancje il Signôr e il gjaul.
Aduncje nus contin i vecjos che etis indaûr dibot ducj i paîs che son pojâts sore lis clevis e i Cjanâi de Cjargne a vevin il lôr mulin, cun zontât dongje il fôr a legnis, dulà che ogni famee e podeve masanâ la siale e il sorc, e cuesi daûr il so pan neri.
Sun chest cont il mulin in cumugnâl de vile di Lauc, al jere sul lastròn di cret a straplomp su la plane che si slargje tra Vile e Divilìn. Lu vevin fat sù su lis spuindis dal riul Radime in mût di doprâj l'aghe par fâ girâ il rôt e meti in moviment la muele sore la suee.
Une dì di cui sa cuâl soreunviêr, zornade svintulade e criurôse, si presentà su la puarte dal mulin un povars vistût in maniere malderte, e tant sec di meti in mostre i vuès. A jere nestri Signôr, in persone, che si veve strassameât di pueste par vignî a domandâ la caritâ di une palote di farine, e viodi ce sorte di int che viveve di chestis bandis.
Nancje par dispièt  al cumbinà che jere daûr a masanâ une femenausse. Une tegnôse efetive de piês risme. Dutcâs il Singôr cence fâsi masse scrupui al olsà distès a jentrâ e cun biele maniere al domandà: " Cristiane, faseimi la caritât di une zumiele di farine, che a son dî che no met tal stomi nuje di redenzie?"
La matrone, che no suspietave cui che si scuindeve daûr di chê figure di biadaç, daspò vêlu svoglât di brut (come che o fasìn nô vuê cui marochins o cui neris che a vègni a cirî di vendi fufìgnis tes nestris cjasis), j rispuindè cun malegracie: "Farine a vô! E mancjarès ancje chê. No crodareis migo che la robe a mi vegni jù pai cops, titrai! E po ce ch'o stoi masanant no je robe mê. Vàit dilunc che no pues stâ a atindius, che o ai inmò cetant dafâ".
Il Signôr la cjale riduçant, e intant ch'al è daûr a gratâsi la barbe ruspiôse, j dîs: "Poben, poben pazienze, se la farine no je vuestre al volarà dî che je dal cuc, che lui al è innomine di jessi paron a moments di dut".
A chest pont chê sbilfe di femine tocjade sul vîf, si fasè indenant dute alterade, e vosant a plene bocje e petà su: " Al è dibant che la parais atôr. O ai dit e lu torni a ripeti che ce ch'o soi daûr a masanâ no je robe mê. E po cjalait! s'o soi bausarie podessial il gjaul puartâse vie cun lui cheste farine!"
No veve nancje finît di pronunziâ la sentenzie, che si presentà issofat denant di jê il sorestant de fornâs dulà che a vegnin mandadis a patî lis animis dai danâts. E cjapà une pôre malandrete, tant di côri a parâsi sot un taulaç. Ma il demoni no le abadà e cence stâ a fâ tantis ceremoniis al cjamà in presse tun pâr di sacs fintremai l'ultime prese di farine. Spiticansi podaspò a sparniçâle cun grandis manadis parsore vie i crets de pissande.
Chê farine e je inmò alì, che si po' viodile cuant che si passe par chei sîts. Spieli di un cjastic par pecjâts tant che l'avarizie e la bausie, che a son dai piês che a puedi prodûsi la nature dal uman.


 

                                     

 

Per chi da Tolmezzo risale la strada della Val Tagliamento, arrivato un momento prima di entrare a Villa Santina, se guarda sopra la costa dell'altopiano di Lauco, a destra, può vedere un'ombra bianca, come una spolverata di farina sull'orlo di un canale di roccia. Questo è il varco da dove scende la cascata del rio Rarime.
Così, a prima vista, non sembrerà nè un ruscello, nè una cascata, ma se si torna quando sta piovendo abbondantemente, si può assistere ad uno spettacolo che è perlomeno straordinario. La "colpa" è del Radime che dopo aver percorso sul piano di Lauco, si trova dinnanzi il vuoto e cade con un salto di un centinaio di metri sulla ghiaia che si trova dietro il cimitero di Villa Santina.
Il risultato è una grande nuvole di acqua polverizzata, che scivola giù dopo aver girato fra le rocce , con un effetto che non ha uguali. In presenza di un terreno ricco di gesso, la sabbia e il fango, portati via e trascinati dalla corrente sulle onde del ruscello, si mescolano con l'acqua, e vanno a posarsi come una rugiada sopra gli sterpi, le ghiaie e i dirupi, dando l'impressione di avere dinnanzi agli occhi una leggera nevicata. Peraltro, su questo fatto, che ha una spiegazione del tutto naturale, esiste una vecchia leggenda che dà una spiegazione differente e fantastica.
Questa trova radici nella tradizione popolare, e dove c'entrano anche il Signore e il diavolo.
Dunque ci raccontano gli anziani che molti anni addietro quando tutti i paesi appoggiati sui colli e i canali della Carnia avevano il loro mulino, con aggiunto vicino il forno a legna, dove ogni famiglia poteva macinare la segala e il granoturco, e dopo cuocere il proprio pane nero.
A questo proposito il mulino in comunità del paese di Lauco, si trovava sulla lastra di roccia a strapiombo sulla pianura che si allarga tra Villa Santina e Invillino. Lo avevano costruito sulle sponde del rio Radime in modo da adoprare l'acqua per far girare la ruota e mettere in movimento la mola.
Un giorno di chi sa quale autunno inoltrato, giornata ventosa e fredda, si presentò alla porta del mulino un povero, e tanto magro che si vedevano le ossa. Era nostro Signore, in persona, che si era trascinato appositamente per venire a domandare la carità di un pugno di farina, e vedere che specie di gente vivesse da queste parti.
Neanche a farlo apposta,  per combinazione si trovava a macinare una donnaccia. Una tignosa della peggior risma.  Dunque il signore senza farsi troppi scrupoli osò lo stesso entrare e con buone maniere le domandò: "Donna di fede, mi fate la carità di un pugno di farina, sono giorni che non metto nello stomaco niente?"
La matrona,, che non sospettava chi si nascondesse dietro le spoglie di quel poveraccio, dopo averlo guardato di brutto (come facciamo noi al giorno d'oggi coi marocchini o con i neri che vengono a cercare di vendere  paccottaglie nelle nostre case), gli rispose scontrosamente: "Farina a voi? Ci mancherebbe altro. Non crederete mica che la roba mi venga giù dalle tegole! E poi quello che sto macinando non è roba mia. Andate via, che non posso star dietro a voi, io ho troppo da fare!"
Il Signore la guarda sorridendo, e mentre si gratta l'ispida barba, le dice: "Bene, bene pazienza, se la farina non è vostra vorrà dire che è del cuculo, che sarà lui il padrone di tutto!"
A questo punto quella "sbilfa"  di donna, toccata sul vivo, si fece innanzi tutta alterata, e gridando a piena bocca: "E' inutile che la tirate alla lunga. Vi ho detto e torno a ripetere che quella che sto macinando non è roba mia. E poi guardate! Se sono bugiarda potesse il diavolo portarsi via con lui questa farina!"
Non aveva neppure finito di pronunciare la sentenza, che si presentò sedutastante dinnanzi a lei il padrone della fornace dove vengono mandate a patire le anime dei dannati. La donna prese una paura maledetta tanto da correre a nascondersi sotto una tavola. Ma il demonio non le badò e senza fare troppe cerimonie riempì di corsa in un paio di sacchi fino all'ultima presa di farina. La disperse con grandi manate da sopra la cima della cascata. Quella farina è ancora lì, e si può vedere quando si passa da quelle parti. Specchio di un castigo per peccati come l'avarizia e la menzogna, che sono fra i peggiori che l'uomo possa fare.

 Le rocce sovrastanti la pianura di Villa

 La piana di Invillino-Villa Santina


     
     
                         Tema: "La mucca"

                       
secondo l'interpretazione di Baici Francesco, alunno della III classe unica
                        (da Scuola modello, 1947- tratto da "All'ombra del Tinisa", n. unico 1955)
                                 
Tema particolarmente gustoso per il dialetto carnico "maccheronico".
                              I termini locali italianizzati spontaneamente dallo scolaro sono sottolineati
.
 

                                 

"La mucca è la moglie del mucco. essa vive nella stalla perchè in casa sporcherebbe. Essa non domanda mai permesso per fare la pipì. La mucca ha due gambe davanti e due dietro. Ma di dietro è ancora una gambetta più fine che la chiamano "coda" e che non arriva per terra. La coda serve per parare via le mosche e i tavani.
La mucca si chiama anche vacca ed ha la testa como il cavallo, ma tutta differente; perchè ha due corni che si fanno i codari per mettere le coti quando si sega il fieno. 
La mucca ha una bocca come un forno, essa è fienifora perchè si mangia un taulato di fieno. La mucca si la tiene perchè dà latte; la quale si fanno il formaggio, la ricotta e la sponghia, che poi diventa onto. 
Il latte la mucca lo tiene in un sacco, che è sotto la pancia.
Io non sono capace di sapere come si chiama per taliano questo sacco, ma in friulano lo dicono "uvri". Il latte viene fuori da quelle spine che sono sotto il sacco e che bisogna tirarle e struccarle. Questo si chiama molgere la mucca. Quando la molgono la mucca fa "moo, moo...". Poi la mucca da la bogaccia, che si chiama letame. 
Io ho una mucca che si chiama "sisila"  . L'anno passato ne avevo due, ma una è morta con un ferro di guggia. Mio nonno ha chiamato il vetrinario che ha detto che era malata e fraida patocca e che bisognava sepelirla. Ma il vetrinario non capisce gnente e mio nonno più furbo di lui, la ha copata e ha fatto pindule che abbiamo mangiato per tre mesi. 
Io amo la mia mucca"

                                                           




                                           Tema: "La polenta"

                   
secondo l'interpretazione dello scolaro Luigi Polentarutti, di classe III unica
                        (da Scuola modello, 1947- tratto da "All'ombra del Tinisa", n. unico 1955)
                               
Anche qui
i termini locali italianizzati  dallo scolaro sono sottolineati. 
                                     
"A me mi garba molto la polenta. Io la polenta la mangio di  bonora, di mezzogiorno e di cena e anche alle quattro. La polenta se la fa con la farina de panoghie e con l'acqua e si mette anche il sale senò dicono che fa venire la pelagra.
Per fare la polenta si mette l'acqua nella calderia, poi si fa bollire sopra il fuoco e quando si vede le bolle si mette dirento una presa di farina e dopo tutto il  s'çiatulino. Poi si prende il mesculo e si la rompe e si la lascia sçialdare. Poi si mesceda...si mesceda cencia stufarsi fin quando la spussa di cotto. Poi la si giàva e la si buta sul taiere che la fuma.
Ai signori, a loro piace la polenta tenera perchè la mangiano con i luierini, ma a casa mia, la quale siamo poveri, la mangiamo dura senò lo stomaco si delibera subito.
La polenta più dura è quella dei boscadori, che la taiano con la manaria. Anche i pastori mangiano molta polenta nelle casere e prima di buttarla in bocca la stricciano e la folpeano fra le aine perchè diventi più mulisitta
Io amo la polenta e mangio anche le croste. La polenta, se cade a terra, fa sbrisciare. Mia nonna l'altro ano ha pesçiato un poco di polenta e è colata e ha s'çiarnato un piede che abbiamo squegnuto portarla a Socchieve da quela donna che comedda gli ossi. Evviva la polenta! Anch'io mi chiamo Polentarutti."


        
                                                                               

           

Leggenda dei pagani
(Oltris - Ampezzo)

 

 

"Dice la leggenda che, al tempo dei pagani, sul monte Zampin abitasse una famiglia composta solo da marito e moglie. Il marito si chiamava Macò e la moglie invece Chialada, e non aveva figli. Essendo pagani adoravano il Gran Genio della montagna, un Genio buono, ma severo verso i trasgressori delle sue leggi e i violatori dei suoi segreti; verso costoro non usava alcuna clemenza.
I due coniugi trovandosi soli senza figli, invocarono il Grande Genio fino a muoverlo a compassione, che concedesse loro la gioia di averne uno, e per l'occasione regalò loro una bellissima culla tutta d'oro.


Ma la moglie, sebbene felice, non era troppo contenta perchè il figlio non aveva quella bellezza da lei desiderata e allora concepì un piano malvagio.
Un giorno, all'insaputa del marito e del Gran Genio, pensò di scendere a Oltris con il proprio figliolo, poichè sapeva che laggiù erano dei bambini molto belli, e sostituire il suo bambino con uno del paese. difatti scese e, visto sul cocuzzolo un bambino che giocava solo, svelta depose il suo e raccolse l'altro dandosi poi a precipitosa fuga. Percorso un tratto di strada si volse e udì il pianto disperato del figlio che aveva abbandonato. Mossa a compassione ridiscese, riprese il suo bambino e depose l'altro; così il bambino di Oltris fu salvo. (Per giusto ancor oggi si chiama il
colle di Salvans)
Il Gran Genio, saputo quello che la donna aveva fatto, volle punirla, e la castigò togliendole il figlio e la preziosa culla d'oro, che riportò di nuovo nel suo scrigno segreto.
Allora i due coniugi piansero tante lacrime che il terreno si inzuppò fino al punto di far scaturire una sorgente che ancor oggi si chiama col nome dell'acqua detta Chialada.
Molti uomini del paese, saputo che il Gran Genio custodiva nel monte la culla d'oro con tanti tesori, tentarono d'impadronirsene.
Il Gran Genio li lasciava salire ed anche scavare, ma quando stavano per metter mano sugli inviolati tesori allora con tutte le forze scuoteva la montagna facendo precipitare assieme ai massi anche i poveri uomini; così nessuno mai potè sapere dove fosse il tesoro e violarlo.
Ancor oggi
Zampin racchiude nelle sue misteriose viscere la preziosa culla d'oro: difatti in vetta si può ancora vedere tracce dello scavo, si può vedere la casa di Macò (una grotta sotto le prime rocce del monte).
L'acqua porta il nome della
Chialada e così pure il colle di Salvans, dove il bambino di Oltris ebbe salva la vita.
Così termina la leggenda dei pagani Macò e Chialada e della culla d'oro"