Il libri furlan dal mźs
Il libro friulano del mese

 


 



Sonets di William Shakespeare
“William Shakespeare’s Sonnets”


William Shakespeare par furlan
 
inte traduzions di Renzo Balzan

 

 

 

 

Shakespeare (Sonet - 7)

 

Viodistu! A Jevāt, cuant che la graciose lūs
Alce il cjāf ardint, ogni voli, vassal,
Al rint onōr ae sō gnove-comparide viste,
Siervint cun olmadis la sacrāl maestāt.
E po che mi soi rimpināt pal revit celest cuel
Avuāl a fuarte zovinece il so misdģ.
I vōi mortāi inmņ indi adorin la bielece,
Riverents al aurāt so piligrinaē.
Ma inalore che dal sublim, sul cjar strac
Cuāl debul vieli i brancolial dal dģ,
I vōi, denant devots, za a van distrats
Dal so cuarp acanāt, e inalgņ si son indreēāts.
         Cussģ, disiertant te stes al to misdģ,
         Bandonāt tu mueris, se no tu prolis un fi.

 

 

Lo in the Orient when the gracious ligth,
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new appearing sight
Serving with looks his sacred majesty,
And having climb’d the steep up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden piligrimage:
But when from high-most pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (’fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
         So thou, thyself out-going in thy noon:

         Unlook’d on diest unless thou get a so

 

 
Shakespeare (Sonet - 10)

 

Dīs aduncje, a riviel to, che a nissun tu puartis amōr,
Tu, cussģ malacuart viers di te midiesim;
O ricognņs, se tu vūs, che cetancj di lōr ti vuelin ben,
Ma al č dabon palźs che tu no tu vuelis ben a dinissun:
Tu sźs cussģ cjapāt da une asse mortifare,
Che tu ās fintremai cūr di tramā cuintri te stes,
Tentant di dissestā il to biel lūc
Che tu varessis di vź cure impen di sostignī.
Mude il to pinsīr, parcč che ancje jo o puedi mudā il gno sintiment:
I spietije ae asse abitance plui di sest che al tenar amōr?
Cīr di sei graziōs e degnevul tant che il to mūt di presentāti
O almancul mostriti creanēōs cun te stes,
         Par amōr gno, fās di te stes un altri,
         Cussģ che la bielece a puedi, compagn che in
         te, intai tiei vivi.

 

For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident; f many,
But that thou none lov’st most evident:
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thy self thout stick’st not to conspite;
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg’d than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
         Make thee another self for love of me,

        That beauty still may live in thine or thee

 

 

 

Shakespeare  (Sonet - 12)

 

Cuant che o conti i glons che a disin la ore,
E o viōt il dģ sflandorōs colāt intune gnot orende;
Cuant che o contempli violis aromai secjadis,
O riēots bruns ducj sblancjāts di arint:
Cuant che crots o torni a viodi chei arbui imens
Che ae gree un timp a fasevin di ripār ae cjaldure,
E il vert dal Istāt, aromai cercenāt in cōi
Puartāt su la casse di muart, grźs di blanc e ruspi pźl;
Jo o pensi inalore al destin de tō bielece,
Che ancje tu tu larās tra lis vanzadicis dal timp,
Po che lis cjossis plui dolcis e bielis a tradissin se stessis,
E a muerin a misure che altris indi butulin dintor:
         E nuie al podarą fā difese cuintri la falē dal Timp,

         Fūr di une fiolance, che lu sfidi cuant che lui al vegni a gafāti.

 

When I do count the clock that tells the time,
And sce the brave day sunk in hideous nigth,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And Summer’s  green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
         And nothing ’gainst Time’s  scythe can make defence

         Save breed to brave him, when he takes thee hence.

   
Shakespeare  (Sonet - 20)

Vīs di femine, che Nature di man sō e piturą,
Āstu tu, Sovran e Reģne de passion mź:
Un dolē cūr di femine, ma no smaliziāt ai mil
Mudaments che si davuelzin fra lis falsis feminis,
Voli dal lōr plui vīf, mancul al fals indreēāsi,
Che al fās slusī l’ogjet dulą che si intarde;
Om ae someance, che ogni someance e vinē,
E glanzģs i vōi ai oms, e aes feminis la anime.
E come femine tu foris tu denant creat.
Dome che la Nature, tal sacomāti, si imberlive,
E par prionte di te mi disprivą,
Cul zontāti cjosse ae mź viste malose.
         Ma po che pal plasź des feminis ti jevą,

         Gno che al sedi l’amōr, lōr il tesaur dal so ūs.
 

 

A woman’s face with Nature’s own hand painted,
Hast thou the Master Mistress of my passion,
A woman’s gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false woimen’s fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
he object whereupon it gazeth,
A man in hue al Hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth,
And for woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
         But since she prick’d thee out for women’s   pleasure,

         Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

   
Shakespeare  (Sonet - 23)

Come un atōr malpratic su la sene
Che par pōre al dismentee la sō part,
O come un imbilāt cjamāt, incolm, di asse
Che un strabalē di impit i fās vignī l’ingņs,
Cussģ jo, vint pōre di fidāmi masse, mi dismentei
La juste liturgjie dal rituāl dal morosā,E mi sint mancjā il boreē dal amōr
Sot il pźs masse grivi de sō potence;
Oh, che a sedin aduncje i miei libris i oratōrs
E i cidins aralts dal gno sen che al fevele,
Interpretant l’amōr e spietant il vź di vź
Maiōr se no la lenghe che di plui e miei e palesą. 
         Imparā a lei ce che il gno cidin amōr al ą scrit:

         Il scoltā cui vōi i confās ae sutilece dal amōr.

 

 

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love’s right,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ ercharg’d with burthen of mine own love’s might:
O let my books be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
 Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
         O learn to read what silent love hath writ,
         To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

   
Shekespeare (Sonet - 25)

 

Cui che al gjolt dal davantaē des stelis,
Che al svanti publics onōrs e titui di gale,
Biel che jo, che la fortune chź glorie alģ e dinee,
O gjolt di bande ce che sore dut o laudi;
I puartats dai princips a disvulucin i lōr pics
A pareli des madalenis sot il voli dal soreli,
Ma la lōr albasie a ąn sepulide in se stes:
Baste la pofardie a cjonēā il butulā.
L’ardōs vuerīr, innomenāt pal so valōr,
Daspņ mil vitoriis, se e une volte al socomp,
Al ven par simpri tirā vie de liste dal onōr,
E a son par simpri dismenteadis dutis chźs altris bravecis:
         Cetant content aduncje jo, che o vūl ben e o soi amāt
         Di cui che nol po dislozāmi, ni jessi dislozāt.

   

Let those who in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most;
Great Princes favourites their fair leaves spread,
But as the Marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
         Then happy I that love and am beloved
         Where I may not remove, nor be removed.
 

Shakespeare (Sonet - 32)

Se tu sorevivis ai dīs miei di gjonde,
Cuant che di tiere malviodude Muart i vues mi tapone
E di avenure ancje une volte tu zīs

Chescj puars viers dal to muart amģ,

Metiju a pareli  al miei che inalore si fasaran,
E se purpūr tu ju malibiijes ogni altri penāl,
Che ti sedin a cjār par amōr gno, e no dabon pes lōr rimis,
Vinēūts de stature di oms plui navigāts.
Oh, concedimi inalore dome chest amorōs pinsīr:
Che e fos di tāl vivōr floride la Muse dal gno amģ,
Il so amōr al puartave plui preseabil costrut
Da tignī ranc cun plui sussiegāts camaradis:
         Ma po che muart al č, e miōr a son vuź i poetis,
         O leiarai chei pal stīl, e lui pal so amōr.

 

If thou survive my well-contended day,When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased Lover:
Compare them with the bett’ring of the time
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
Oh then vouchsafe me but this loving thought,
Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
         But since he died and Poets better prove,

         Theirs for their style I ’Il read, his for his love.
   

Shakespeare (Sonet - 38)
 

E podarčs a la mź Muse mancjā la invenzion
Se tu tu vivis, a meti jł intes mźs rimis
il dolē teme di te stes, elezūt al pont
Che lis cjartis grubianis no san contignīlu?
Oh, sei agrāt a te stes se cualchi cjosse di gno
Degn  dal tō vedź si proferģs ae tō leture:
Cui isal malacuart al pont di no savź scrivi di te
Se e je di te che e ven lūs ae invenzion?
Che tu sedis la decime Muse, dīs voltis plui degne
Di chźs antighis nūf che i rimadōrs a clamin;
E cui che si avode a ti che al puedi dā vite
A eternis rimis che al timp in a vignī a sorevivin.
la mź smavide Muse e plās a une etāt sofistiche,
         Gno che al sedi il travai, ma a ti la laut ti spiete.

 



How can my Muse subject to invent
While thou dost breathe that pour’st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse:
Oh give thyself the thanks if aught in me,
Worthy perusal stand against thy singt,
For who ’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
         If my slight Muse do please these curious days,
         The pain be mine, but thine shall be the praise.

 
Shakespeare (Sonet - 44)

Se la sostance grivie dal gno cuarp e fos pinsīr,
La distance crudźl no mi fermarčs,
Parcč che inalore jo o vorčs, a dispiet dal spazi,
Dai lūcs plui rimits, lą dulą che tu tu loghis.
Ce podaressial impuartā mai se il gno pīt al poiąs
Sul pont de tiere plui lontan di te,
Puedial il curient pinsīr scjavalcjā mars e tieris
Pūr al pensā dulą che jessi al vorčs.
Ma joi, il pinsīr mi ēoncje, di no sei pinsīr
Par traviersā splanadis di miis, po che tu tu sźs partīt,
Ma invezit, metūt adun come che o soi di aghe e di tiere,
O scugni spietā zemint il comut dal timp:
         O altri rigjavant da elements cussģ tarts
         Che lagrimis pesantis, pegns dal lōr dūl.

  

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would de brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov’d from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of carth and water wrought,
I must attend, time’s leisure with my moan.
         Receiving nought by elements so slow,
        But heavy tears, badges of either’s woe.
 

Shakespeare (Sonet - 116)

Nol sarą che aes gnocis di anims costants
Jo o ameti impediments, amōr nol č amōr
Che al mude cuant che o scuvierē mudaments,
O a separāsi al pent cuant che altris si separe.
Oh no, al č pont di riferiment cetant salt
Che al vualme la burascje e mai nol ven scossāt;
E je la stele dulą che si indrece ogni torzeone nāf,
Lontanon il so valōr, pūr se il so sīt cognossūt.
Zugul lui nol č dal timp, ancje se ros lavris
E mursiei, a sedin vuantāts de sō falē arcade,
No si coromp amōr par oris e zornadis curtis,
Ma cence teme al resist fint al foran estrem.
         Se chest al ves di jessi un fal, e cuintri di me si provi,
         Mai no ai scrit, e mai nissun al ą amāt.

 

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
his heigt be taken.
Love ’s not Time’s fool though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
         If this be error and upon me proved,

         I never writ, nor no man ever loved.

 

Biografie dal autōr:

 William Shakespeare, il massim poete inglźs, al č nassūt a Stratford-on-Avon tal mźs di Avrīl dal 1564, e al č muart simpri in chest lūc ai 23 di Avrīl dal 1616. Sō mari e dissendeve di une famee di possidents di tieris; so pari impen al apartignive ae corporazion dai peleārs, e al gjoldč di une cierte innomine tant di jessi elezūt fintremai balīf (sindic) di Stratford, ma po i afārs de famee a lerin malementri. William, tierē di vot fiis, al studią ae Grammar School di Stratford, e di cierts si prossume che par cualchi dade di timp al vebi frecuentāt la Universitāt di Oxford, ma il so maridaē a disevot agns cun Anne Hathaway, fie di coltivadōrs e di vot agns plui anziane di lui e la nassince di trź fiis, lu oblearin a dismeti ogni regolaritāt intai studis.

    Denant dal 1592 no si ąn altris notiziis di Shekespeare: no si sa cemūt che al vivčs, dut cās une tradizion, che e semee la plui juste, e vūl che al fos mestris di scuele. Une altre tradizion e pant invezit che al scugnģ lassā Stratford par vie che al jere aviersāt di un ciert sir Thomas Lucy, che lu incolpave di vź robāt un dant inte sō tignude. Inmņ, al č di crodi che al scrivčs i siei prins dramis pes compagniis provinciāls, ma tal 1592 al jere a Londre e al gjoldeve bielzą di une slargjade innomine sevi come autōr di dramis sevi come atōr.

    Par chel che al inten i Sonets che culģ o vin publicāt (no indi vin sielzūt dīs ma la opare complete e je metude adun di 154) il sōl veicul di cognossince direte che no o vin al č chel che nus ven furnīt di un test dal 1609: jessūt aes stampis, vāl a dī, cuante il poete al jere inmņ vīf, ma secont ogni probabilitāt cence il so consens, e inmņ mancul la sō colaborazion. Un tant al risulte clār soredut dal fat che la dediche dal volum no puarte il non dal autōr, ma dome lis iniziāls dal editōr: indicazion cheste, inte Ingletiere di chź volte, che il libri al vignive publicat cence il consens palźs di cui che lu veve scrit. Inte realtāt leterarie editoriāl elisabetiane, in fats, il concet dal dirit di autōr nol jere inmņ nassūt: cualsisei che al fos stāt in possčs di un manuscrit, e in cualsisei maniere che al fos rivāt a vźlu, al jere libar di publicālu: no dome, ma di otignī ancje la esclusive, domandant par chest la proviodude license mediant la inscrizion intun Regjistri di pueste alģ de Stationer’s Hall. E cussģ al fasč juste apont Thomas Thorpe, ai 20 di Mai dal 1609 par chei Sonets: e il volum al devi jessi vignūt fūr no tantis setemanis daspņ.

    Shakespeare si cjatave, in chel moment, tal moment plui alt de propie gloriōse cariere di om di teatri: dut cās inviāt viers la trate dal amont. Produsudis bielzą lis grandis tragjediis, no i restavin aromai che doi o trź agns di ativitāt creative, chei dulą che a cjaparin forme i Pericles, il Winter’s Tale, il Cymbeline, la Tempest e Henry VIII, se pardabon chest ultin al č stāt scrit dut de sō man. Po, si ritire in maniere definitive in chź Stratford dulą che nol veve mancjāt di fā, ogni an, une dade di permanence: di chź volte la sō vōs si cidiną e cualchi an daspņ, tal 1616, in chest sīt al murive.

    Sun chest cont al merte sotliniāt il fat che tal 1609 e jere bielzą dal dut passade di mode la voghe dal sonet che tant sucčs e veve vūt dilunc l’ultin deceni dal secul denant, anzit plui precisementri, sin viers il 1597. (E Shakespeare nol veve mancjāt intes sōs oparis di teatri di cjanēonā chź mode alģ). Nol č aduncje di suponi che plusōrs agns daspņ, lui cussģ atent aes modis, ai volubii interčs dal public, al podčs cun plasź, consintī la publicazion di composizions datadis dal sigūr, almancul la plui part, a un timp aromai lontan, zovanīl, cence nissune justificazion di atualitāt leterarie; che par altri, pal lōr contignūt, no jerin dal sigūr fatis par puartai considerazion e innomine. Chest al merte dit cence sintīsi justificāts a acetā lis conclusions estremis di cierts, viōt il Middleton Murry, che a vuelin viodi in chź publicazion, realizade cence che l’autōr al fos stāt informāt, une tragjedie di prime grandece, tant che il tradiment de persone sore ogni cjosse al mont riveride e amade: e tāl di determinā il so abandon de vite teatrāl e mondane, e il ritīr inte soledāt cidine di Stratford. Ma po par fortune il timp, che secont un proverbi furlan al č galantom, al ą fat justizie e i ą rindūt a William Shakesperare dut l’onōr e la grande innomine che si meretave.

 

Tirāt fūr dal libri: “Georges Feydeau e William Shakesperare par furlan inte traduzions di Renzo Balzan” - Edizions “CjargneCulture” / 2009